۱۷ مرداد ۱۳۹۰، ۹:۲۸

شالچی در گفتگو با مهر:

«آشیانه بر باد رفته» رابیندرانات تاگور در ایران بنا می‌شود

«آشیانه بر باد رفته» رابیندرانات تاگور در ایران بنا می‌شود

رمان «آشیانه بر باد رفته» رمانی از رابیندرانات تاگور که امیرحسین اکبری شالچی آن را از آلمانی به فارسی برگردانده است، برای نخستین بار در ایران منتشر می‌شود.

امیرحسین اکبری شالچی که پیش از این کتاب «کودکی من در هند» نوشته رابیندرانات تاگور را به فارسی برگردانده درباره ترجمه کتاب دیگری از این عارف و نویسنده هندی به خبرنگار مهر گفت: «آشیانه بر باد رفته» عنوان رمانی کوتاه از تاگور است که چندی پیش ترجمه کرده و به نشر روزگار دادم که ناشر هم 8 ماه پیش برای دریافت مجوز به ارشاد فرستاده، ولی گویا نسخه کتاب آنجا گم شده و قرار است نسخه دیگری از آن را به ارشاد بفرستند.

وی ادامه داد: این رمان از جمله آثار تاگور است که به زبان بنگالی نوشته شده و سپس به زبان‌های دیگر از جمله آلمانی ترجمه شده و من نیز از ترجمه آلمانی آن را به فارسی برگردانده‌ام و تا آنجایی که جستجو کرده‌ام، پیش از این رمان «آشیانه بر باد رفته» در ایران ترجمه و منتشر نشده است.

مترجم «مسافر یک لنگه پا» نوشته هرتا مولر با اشاره به اینکه به دلیل علاقمندی‌اش به آثار تاگور تصمیم گرفته تعدادی از آثارش که قبلا به فارسی برگردانده نشده ترجمه کند، بیان کرد: داستان کتاب در اواخر قرن نوزدهم میلادی در بنگال هند می‌گذرد و ماجرای یک خانواده را به تصویر می‌کشد و اینکه چطور در یک خانواده کوچک در هند قدیم روابط شکل می‌گرفته و از سویی دیگر چرایی از هم پاشیده شدن خانواده را نیز بیان می‌کند.

اکبری‌شالچی افزود: قهرمان‌های داستان همه هندی هستند و داستان حول محور دو برادر و همسر یکی از آنها می گذرد. از آنجا که تاگور یک متخصص تربیتی و روانشناسی است، اثرش هم از نظر روانشناختی قوی است. شخصیت‌های کتاب از افراد طبقه بالا جامعه بنگال هستند که در مواجهه با غرب و فرهنگ اروپایی دچار تنش‌هایی می‌شوند.

وی با اشاره به اینکه تاگور بیشتر در شعرهایش وجه عرفانی خود را به نمایش می‌گذارد، عنوان کرد: این رمان به نظر من هیچ میانه عرفانی ندارد، بلکه اثری اجتماعی است که جامعه آن روز بنگال را به مخاطب معرفی می‌کند.

این مترجم اضافه کرد: همچنین یک زندگینامه خودنوشت از تاگور هم از بنگالی به آلمانی ترجمه شده که این اثر هم تاکنون در ایران منتشر نشده و اگر ناشر موافق باشد، این کتاب را سفارش می دهم و سپس آن را برای انتشار در ایران ترجمه می‌کنم. این زندگینامه همه زندگی تاگور در اروپا را دربرمی گیرد و نثری کهن دارد.

مترجم «کودکی من در هند» در پایان و در مقایسه این اثر با زندگینامه تاگور تشریح کرد: «کودکی من در هند» همانطور که از نامش پیداست، فقط دوران کودکی تاگور را دربرمی‌گیرد؛ در حالی که زندگینامه خودنوشت او، اثر جامع‌تری است و می‌تواند مخاطب را هرچه بیشتر با این عارف و اندیشمند مشرق‌زمین که برنده نوبل نیز هست، آشنا کند.

کد خبر 1377805

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.
  • نظرات حاوی توهین و هرگونه نسبت ناروا به اشخاص حقیقی و حقوقی منتشر نمی‌شود.
  • نظراتی که غیر از زبان فارسی یا غیر مرتبط با خبر باشد منتشر نمی‌شود.
  • captcha